{"id":361,"date":"2015-12-12T06:28:49","date_gmt":"2015-12-12T05:28:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/?p=361"},"modified":"2017-07-07T20:20:18","modified_gmt":"2017-07-07T18:20:18","slug":"quelle-version-segond-choisir","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/quelle-version-segond-choisir\/","title":{"rendered":"Quelle version Segond choisir?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: 10pt; color: #ff0000;\"><strong>[Cet article a \u00e9t\u00e9 revu le 07.07.2017 suite \u00e0 un examen toujours plus approfondi des diff\u00e9rentes versions Segond]<\/strong><\/span><\/p>\n<p>C&rsquo;est la question que me pose mon ami Pierre. Et comme je trouve la question int\u00e9ressante, je la propose en petit article. Il ne s&rsquo;agit pas pour moi de lancer des disputes de mots sans fin o\u00f9 chacun va monter sur ses grands chevaux th\u00e9ologiques. Chacun a sans doute d\u00e9j\u00e0 fait son choix et a ses propres arguments. Je propose simplement une comparaison pour permettre \u00e0 un ami d\u2019y voir plus clair.<\/p>\n<p>N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 \u00e9crire un commentaire pour continuer un d\u00e9bat qui se veut constructif et dans le respect les uns des autres. Je vous en remercie d\u2019avance.<\/p>\n<p>Je propose une comparaison entre les 5 versions Segond qui sont utilis\u00e9es actuellement\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>La Segond 1910 (LSG),<\/li>\n<li>La version Segond R\u00e9vis\u00e9e dite \u00ab\u00a0\u00e0 la Colombe\u00a0\u00bb de 1978 (SER),<\/li>\n<li>La Nouvelle Edition de Gen\u00e8ve de 1979 (NEG),<\/li>\n<li>La Nouvelle Bible Segond de 2002 (NBS),<\/li>\n<li>La Segond 21 de 2007 (S21).<\/li>\n<\/ol>\n<p>Toutes sont d&rsquo;excellentes et s\u00e9rieuses traductions. Mais toutes ont subi des choix des traducteur<span style=\"text-decoration: underline;\">s<\/span> (c&rsquo;est plus souvent un groupe de traducteurs aujourd&rsquo;hui) selon leur propre orientation th\u00e9ologique. Ceci dit, je le r\u00e9p\u00e8te, toutes sont d&rsquo;excellentes et s\u00e9rieuses traductions. Dans cet article, je ne fais donc que peut-\u00eatre couper les cheveux en quatre, je le reconnais volontiers. \u00c7a ne va pas changer le monde, mais \u00e7a permet quand m\u00eame d&rsquo;avoir une id\u00e9e (d&rsquo;un \u00e9vang\u00e9lique, donc c&rsquo;est orient\u00e9 ici aussi!) sur le sujet.<\/p>\n<p>Je propose quelques textes mis en parall\u00e8le pour ces 5 traductions Segond pour voir directement les diff\u00e9rences. La plupart de ces passages sont repris parmi ceux qui ont \u00e9t\u00e9 choisis dans le superbe livre \u00ab\u00a0<a href=\"https:\/\/vyrso.com\/product\/26170\/which-bible-translation-should-i-use\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Which Bible Translation Should I Use\u00a0?<\/em><\/a>\u00a0\u00bb d&rsquo;Andreas J. K\u00f6stenberger et al. &#8211; livre qui fait une comparaison entre 4 versions anglaises majeures de la Bible.<\/p>\n<p>Ces passages et d&rsquo;autres que je choisis moi-m\u00eame montrent assez clairement les choix th\u00e9ologiques, ou les nuances de chacune de ces traductions&#8230;<\/p>\n<p>J&rsquo;utilise le logiciel LOGOS (en capture d&rsquo;\u00e9crans) pour la comparaison des textes ci-apr\u00e8s.<\/p>\n<h2><strong>Deux textes connus<\/strong>&#8230;<\/h2>\n<p>Juste pour voir un peu les diff\u00e9rences\u00a0:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.1.1.Cl_.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-384 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-384\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.1.1.Cl_.jpg\" alt=\"Ps.1.1.Cl\" width=\"719\" height=\"273\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.1.1.Cl_.jpg 719w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.1.1.Cl_-300x114.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 719px) 100vw, 719px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.5.3.Cl_.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-382 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-382\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.5.3.Cl_.jpg\" alt=\"Mt.5.3.Cl\" width=\"707\" height=\"206\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.5.3.Cl_.jpg 707w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.5.3.Cl_-300x87.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 707px) 100vw, 707px\" \/><\/a><\/p>\n<h2><strong>Le mot \u00ab\u00a0p\u00e9ch\u00e9\u00a0\u00bb&#8230;<\/strong><\/h2>\n<p>Le mot \u00ab\u00a0p\u00e9ch\u00e9\u00a0\u00bb devient \u00ab\u00a0transgression\u00a0\u00bb dans le Ps.19.14 dans la NBS, mais la NBS garde le mot \u00ab\u00a0p\u00e9ch\u00e9\u00a0\u00bb dans d&rsquo;autres endroits (cf. Luc 17.3 plus bas).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.19.14.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-385 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-385\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.19.14.jpg\" alt=\"Ps.19.14\" width=\"713\" height=\"276\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.19.14.jpg 713w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.19.14-300x116.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 713px) 100vw, 713px\" \/><\/a><\/p>\n<h2><strong>Vocabulaire particulier&#8230;<\/strong><\/h2>\n<p>La NBS utilise de temps en temps un mot qui ne vient pas du langage courant pour parler du rachat\u00a0: \u00eatre \u00ab\u00a0<em>r\u00e9dim\u00e9<\/em>\u00ab\u00a0.\u00a0 Cela rel\u00e8ve d&rsquo;un langage soutenu. J&rsquo;en profite pour noter ici que NBS vise un public ayant une bonne connaissance du fran\u00e7ais. Ceci explique cela.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.107.2.Voc_.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-386 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-386\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.107.2.Voc_.jpg\" alt=\"Ps.107.2.Voc\" width=\"705\" height=\"220\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.107.2.Voc_.jpg 705w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Ps.107.2.Voc_-300x94.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 705px) 100vw, 705px\" \/><\/a><\/p>\n<h2><strong>Le genre&#8230;<\/strong><\/h2>\n<p>Il y a aussi les choix de traduction \u00ab\u00a0<em>genr\u00e9e<\/em>\u00ab\u00a0: On adapte ce qui est \u00ab\u00a0<em>homme<\/em>\u00a0\u00bb dans l&rsquo;original par le <em>genre humain<\/em>, voire \u00ab\u00a0<em>l&rsquo;homme et la femme<\/em>\u00ab\u00a0. \u00c7a ne me pose pas de probl\u00e8me quant au sens, mais pour une utilisation de ces versions en mode \u00e9tude d&rsquo;un texte proche de l&rsquo;original, ce n&rsquo;est pas ce que je recherche personnellement. L\u00e0, NBS et S21 ont +\/- la m\u00eame pratique (pas toujours en m\u00eame temps). Quelques exemples\u00a0:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Gen.1.26-G.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-373 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-373\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Gen.1.26-G.jpg\" alt=\"Gen.1.26-G\" width=\"717\" height=\"327\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Gen.1.26-G.jpg 717w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Gen.1.26-G-300x137.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.4.4.G.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-380 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-380\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.4.4.G.jpg\" alt=\"Mt.4.4.G\" width=\"715\" height=\"202\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.4.4.G.jpg 715w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.4.4.G-300x85.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 715px) 100vw, 715px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.7.12.G.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-383 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-383\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.7.12.G.jpg\" alt=\"Mt.7.12.G\" width=\"713\" height=\"219\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.7.12.G.jpg 713w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mt.7.12.G-300x92.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 713px) 100vw, 713px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Jn.1.4.G.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-374 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-374\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Jn.1.4.G.jpg\" alt=\"Jn.1.4.G\" width=\"716\" height=\"150\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Jn.1.4.G.jpg 716w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Jn.1.4.G-300x63.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/1Cor.2.1-G.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-367 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-367\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/1Cor.2.1-G.jpg\" alt=\"1Cor.2.1-G\" width=\"713\" height=\"270\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/1Cor.2.1-G.jpg 713w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/1Cor.2.1-G-300x114.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 713px) 100vw, 713px\" \/><\/a><\/p>\n<h2>Traduction light\u00a0?<\/h2>\n<ul>\n<li>\u00ab\u00a0<em>Croire<\/em>\u00a0\u00bb qui est pour moi un verbe fort devient \u00ab\u00a0<em>devenir croyant<\/em>\u00a0\u00bb en M.16.16 dans la NBS. Un peu dommage et un peu fade du coup, je trouve, en premi\u00e8re lecture, surtout quand beaucoup se disent \u00ab\u00a0croyants\u00a0\u00bb comme on adh\u00e8re de loin \u00e0 un parti politique. Ceci dit, en seconde lecture, la NBS se voulant le plus litt\u00e9ral possible a opt\u00e9 pour un participe. On ne peut pas lui reprocher ce choix. De plus NBS, en choisissant, \u00ab\u00a0<em>deviendra croyant<\/em>\u00a0\u00bb appuie sur quelque chose d&rsquo;important: La foi, on ne l&rsquo;a pas \u00e0 la naissance ou selon le choix des parents, c&rsquo;est un choix personnel qui fait que l&rsquo;on \u00ab\u00a0<em>devient croyant<\/em>\u00a0\u00bb \u00e0 un moment donn\u00e9. Donc pas si fade que \u00e7a, tout compte fait!<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.16.L.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-379 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-379\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.16.L.jpg\" alt=\"Mc.16.16.L\" width=\"700\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.16.L.jpg 700w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.16.L-300x86.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/a><\/p>\n<ul>\n<li>La <em>r\u00e9surrection<\/em> (choix de Segond) devient un \u00ab\u00a0simple\u00a0\u00bb <em>r\u00e9veil <\/em>(Mc.16.14) chez NBS. Je crois quand m\u00eame qu&rsquo;on perd ici le grand message de l\u2019\u00c9vangile : Le r\u00e9veil, tout le monde peut le vivre chaque matin (et puis, est-ce dire alors que Christ n&rsquo;\u00e9tait pas vraiment mort, mais peut-\u00eatre juste endormi\u00a0?). Je sais que les traductions permettent ce choix, mais il me semble \u00e9vident que les auteurs des \u00c9vangiles ont souhait\u00e9 rapporter un acte fort et non un \u00e9v\u00e9nement light (J\u00e9sus ne ferait que se r\u00e9veiller?). J&rsquo;\u00e9mets l&rsquo;hypoth\u00e8se que la NBS a peut-\u00eatre une vis\u00e9e de traduction pour satisfaire un public protestant plus large, et non viser un public bien \u00e9vang\u00e9lique qui met fortement l&rsquo;accent sur la r\u00e9surrection. Ceci dit, c&rsquo;est aussi un choix qui se d\u00e9fend et qui se tient.<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.9.R.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-377 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-377\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.9.R.jpg\" alt=\"Mc.16.9.R\" width=\"717\" height=\"222\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.9.R.jpg 717w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.9.R-300x93.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.14.R.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-378 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-378\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.14.R.jpg\" alt=\"Mc.16.14.R\" width=\"717\" height=\"341\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.14.R.jpg 717w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Mc.16.14.R-300x143.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/a><\/p>\n<ul>\n<li>NEG avait donn\u00e9 le coup d&rsquo;envoi avec une traduction engag\u00e9e d&rsquo;Esa\u00efe\u00a07.14. La LSG de 1910 n&rsquo;\u00e9tait pas all\u00e9e aussi loin. Il me parait \u00e9vident que cette proph\u00e9tie qui annonce que la <strong><em>jeune fille<\/em><\/strong> qui devient enceinte, ce n&rsquo;est pas juste ce qui arrive \u00e0 bon nombre d&rsquo;ados depuis la nuit des temps jusqu&rsquo;\u00e0 aujourd&rsquo;hui. C&rsquo;est une proph\u00e9tie qui annonce un vrai miracle et pas un fait divers relativement commun. Traduire au contraire par \u00ab\u00a0la <strong><em>vierge<\/em><\/strong> deviendra enceinte\u00a0\u00bb, l\u00e0, tout le monde a compris! Il s&rsquo;agit bien d&rsquo;un fait exceptionnel digne d&rsquo;une proph\u00e9tie. La NBS revient pourtant \u00e0 une version plus light, la S21 continue dans la lign\u00e9e de la NEG. Le choix de la NBS est sans doute li\u00e9 \u00e0 son d\u00e9sir d&rsquo;\u00eatre le plus litt\u00e9ral possible &#8211; En effet, le mot h\u00e9breux &lsquo;alm\u00e2 signifie \u00ab\u00a0<em>jeune fille<\/em>\u00ab\u00a0, et comme le dit si bien le Lexham Theological Wordbook, c&rsquo;est \u00ab\u00a0<em>A young woman, without reference to her sexual status.<\/em>\u00ab\u00a0, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00ab\u00a0<em>Une jeune fille, sans r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 son statut sexuel<\/em>\u00ab\u00a0. La NBS offre alors, pour ce texte, une traduction sans interpr\u00e9tation. On ne peut pas le leur reprocher non plus!<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Es.7.14.L.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-370 noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-370\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Es.7.14.L.jpg\" alt=\"Es.7.14.L\" width=\"717\" height=\"309\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Es.7.14.L.jpg 717w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Es.7.14.L-300x129.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/a><\/p>\n<h2>Et alors, quelle version choisir\u00a0?<\/h2>\n<p>L\u00e0, le d\u00e9bat est ouvert, et est m\u00eame \u00e9largi par les diff\u00e9rents mod\u00e8les de Bible. Et je ne parle pas que de la forme ext\u00e9rieure\u00a0! Il y a des Bibles d&rsquo;\u00e9tude, avec belles notes, dans la plupart des versions cit\u00e9es. J&rsquo;ai une excellente Bible d&rsquo;\u00e9tude NBS (qu&rsquo;est-ce que je me suis fait du bien dans la m\u00e9ditation avec ma Bible \u00e0 couverture jaune\/orange\u00a0! &#8211; cf. photo du d\u00e9but de ce post), j&rsquo;ai une excellente Bible d&rsquo;\u00e9tude S21 avec notamment la Bible \u00ab\u00a0Vie Nouvelle\u00a0\u00bb. Tout cela sans parler de la version S21 la moins ch\u00e8re du march\u00e9, \u00ab\u00a0au prix d&rsquo;un caf\u00e9\u00a0\u00bb &#8211; Ce qui est exceptionnel!<\/p>\n<p>Mais&#8230; J&rsquo;avoue, ma pr\u00e9f\u00e9rence pour le texte (donc, je parle d&rsquo;un choix pour une version sans les notes, etc.) va \u00e0 la version NEG. Elle rejoint ce que je crois (dans ma foi \u00e9vang\u00e9lique), et m&rsquo;apparait tr\u00e8s proche du texte original &#8211; ce qui est important pour mes pr\u00e9parations d&rsquo;\u00e9tudes bibliques ou pr\u00e9dications (cela n&rsquo;enl\u00e8ve pas la n\u00e9cessit\u00e9 d&rsquo;aller voir l&rsquo;original, \u00e9videmment!). Je ne dis pas que les autres traductions sont moins proches du textes original, mais certains choix de traduction aboutissent \u00e0 proposer une version qui vise un peu plus les traductions \u00ab\u00a0<em>\u00e0 \u00e9quivalence dynamique<\/em>\u00a0\u00bb (cela se dit quand le traducteur pr\u00e9f\u00e8re s&rsquo;\u00e9loigner du \u00ab\u00a0mot \u00e0 mot\u00a0\u00bb original pour faire comprendre le texte, contrairement \u00e0 \u00ab\u00a0<em>correspondance formelle ou litt\u00e9rale<\/em>\u00a0\u00bb qui signale que le traducteur pr\u00e9f\u00e8re \u00ab\u00a0coller\u00a0\u00bb le plus possible au texte original). S21 le fait, par exemple, en utilisant \u00ab\u00a0fr\u00e8res et s\u0153urs\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0fr\u00e8res\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0dimanche\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0premier jour de la semaine\u00a0\u00bb. Mais ce choix devient incompr\u00e9hensible, comme me le faisait remarquer intelligemment un commentaire \u00e0 ce post <span style=\"font-size: 10pt; color: #333333;\">(oui, j&rsquo;ai revu cet article en fonction des remarques qui m&rsquo;ont \u00e9t\u00e9 formul\u00e9es, par souci d&rsquo;\u00eatre le plus complet et le plus clair possible\u00a0 &#8211; donc encore merci \u00e0 tous ceux qui participent \u00e0 la r\u00e9flexion!)<\/span>, ce choix devient incompr\u00e9hensible, disais-je, quand S21 traduit Apoc.21.17 par \u00ab\u00a0<em>Il mesura aussi la muraille et trouva <strong>72 m\u00e8tres<\/strong>, selon la mesure humaine qu\u2019employait l\u2019ange.<\/em>\u00a0\u00bb &#8211; 72 m\u00e8tres au lieu d&rsquo;une traduction plus litt\u00e9rale \u00ab\u00a0<em>144 coud\u00e9es<\/em>\u00ab\u00a0, l&rsquo;effort de conversion est joli, mais cela enl\u00e8ve tout le symbolisme li\u00e9 aux nombres bien pr\u00e9sent dans ce livre de l&rsquo;Apocalypse. Et ma question est alors: \u00ab\u00a0Pourquoi ont-ils fait \u00e7a?\u00a0\u00bb (du moins pour ce texte-ci &#8211; m\u00eame s&rsquo;il ajoutent la traduction litt\u00e9rale en notes.) Par contre, c&rsquo;est une volont\u00e9 syst\u00e9matique dans la S21 de traduction dynamique, et l\u00e0 c&rsquo;est bien jou\u00e9 (pour les autres textes)!. Bon point par contre pour la S21: Ils ont opt\u00e9 pour des nombres en chiffres et non en lettres (quand on est en Belgique ou en Suisse, c&rsquo;est plus facile \u00e0 lire septante en chiffres, que convertir en direct avec un soixante-dix inhabituel). Bon, ils n&rsquo;auraient quand m\u00eame pas d\u00fb le faire en Apoc.21.17&#8230; Je suis taquin!<\/p>\n<h4>Ma pr\u00e9f\u00e9rence&#8230;<\/h4>\n<ul>\n<li>Pour une \u00e9tude personnelle, ma pr\u00e9f\u00e9rence va pour des versions \u00e0 correspondance formelle (litt\u00e9rales). Il me semble dangereux de ne se fier qu&rsquo;\u00e0 une version \u00e0 \u00e9quivalence dynamique dans l&rsquo;\u00e9tude. On pourrait alors tirer des conclusions en \u00e9tudiant des mots qui ne sont pas dans l&rsquo;original et donc s&rsquo;\u00e9loigner du sens de l&rsquo;auteur&#8230; Pour aller plus loin sur ce sujet, je vous renvoie \u00e0 un autre article (<a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/avoir-recours-aux-langues-originales-dans-son-etude-biblique\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">cliquez ici<\/a>). La Bible d&rsquo;\u00e9tude, version papier, en fran\u00e7ais que j&rsquo;utilise pour le moment est la NEG avec les notes de John Mac Arthur. En version \u00e9lectronique, j&rsquo;ai par contre adopt\u00e9 la version LSG (parce que libre de droit quand je fais une citation, parce qu&rsquo;elle sera la seule version qui offrira un interlin\u00e9aire H\u00e9breu-Grec dans le logiciel LOGOS, et surtout parce qu&rsquo;elle reste une excellente version). Mais \u00e7a, c&rsquo;est mon choix.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Pour une lecture publique, et si on doit rester dans les versions Segond, ma pr\u00e9f\u00e9rence va alors \u00e0 la S21 qui vise un langage plus clair et contemporain. Ceci dit, en pr\u00e9dication, pour expliquer ou montrer les corr\u00e9lations entre diff\u00e9rents versets, j&rsquo;aime utiliser aussi la NEG ou la LSG.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cet article est \u00e9videmment orient\u00e9 en fonction de mes habitudes de lecture depuis que j&rsquo;ai d\u00e9couvert la Bible, vers l&rsquo;\u00e2ge de 8 ans, et donc la LSG (puisqu&rsquo;il n&rsquo;y avait pas d&rsquo;autres versions Segond \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque &#8211; \u00e7a ne me rajeunit pas!). Je crois que chacun doit donc prendre le temps de regarder l&rsquo;int\u00e9rieur d&rsquo;une Bible avant de l&rsquo;acheter : Est-ce que les notes me semblent int\u00e9ressantes\u00a0? Sont-elles trop orient\u00e9es\u00a0? Trop simplistes, trop compliqu\u00e9es&#8230; ? La pr\u00e9sentation de la Bible a aussi son importance (forme ext\u00e9rieure, poids, taille de police, couverture dure ou souple, \u00e9paisseur du papier). Est-ce que \u00e7a me donnera envie de prendre <em>ma<\/em> Bible et de la lire r\u00e9guli\u00e8rement?<\/p>\n<p>Bref, voil\u00e0 pas mal d&rsquo;\u00e9l\u00e9ments qui entrent en ligne de compte&#8230; Et vous, qu&rsquo;en pensez-vous? Quelle est votre version Segond pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e? Laissez un commentaire, c&rsquo;est toujours enrichissant de poursuivre un article avec les id\u00e9es des uns et des autres!<\/p>\n<p>Plusieurs commentaires pertinents sont d\u00e9j\u00e0 \u00e0 lire ci-dessous pour compl\u00e9ter cet article d\u00e9cid\u00e9ment incomplet. Merci \u00e0 chacun pour sa contribution! Mon article (ci-dessus) a d&rsquo;ailleurs \u00e9t\u00e9 revu suite \u00e0 ces remarques pertinentes.<\/p>\n<p>P.S.: Cet article est limit\u00e9 aux diff\u00e9rentes versions Segond. Je vous renvoie \u00e0 l&rsquo;excellent article de Timoth\u00e9e Minard qui propose\u00a0 une r\u00e9flexion sur l&rsquo;ensemble des bibles en fran\u00e7ais. Pour lire son article, <a href=\"http:\/\/timotheeminard.com\/quelles-traductions-francaises-de-la-bible-faut-il-preferer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">cliquez ici<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[Cet article a \u00e9t\u00e9 revu le 07.07.2017 suite \u00e0 un examen toujours plus approfondi des diff\u00e9rentes versions Segond] C&rsquo;est la question que me pose mon ami Pierre. Et comme je trouve la question int\u00e9ressante, je la propose en petit article. Il ne s&rsquo;agit pas pour moi de lancer des disputes de mots sans fin o\u00f9 &hellip; <a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/quelle-version-segond-choisir\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">Quelle version Segond choisir?<\/span>  <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":369,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[69],"tags":[6,71,70],"class_list":["post-361","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bible","tag-bible","tag-segond","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/361","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=361"}],"version-history":[{"count":31,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/361\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1538,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/361\/revisions\/1538"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/media\/369"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=361"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=361"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=361"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}