{"id":52,"date":"2015-08-27T07:21:47","date_gmt":"2015-08-27T05:21:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/?p=52"},"modified":"2015-10-07T16:38:06","modified_gmt":"2015-10-07T14:38:06","slug":"avoir-recours-aux-langues-originales-dans-son-etude-biblique","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/avoir-recours-aux-langues-originales-dans-son-etude-biblique\/","title":{"rendered":"Avoir recours aux langues originales dans son \u00e9tude biblique ?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"line-height: 1.5;\">Au sortir de mes \u00e9tudes en institut biblique, j&rsquo;avais comme bagage trois ann\u00e9es d&rsquo;\u00e9tude d<\/span><span style=\"line-height: 1.5;\"><a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/grec-biblique.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-69 size-medium\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/grec-biblique-300x225.jpg\" alt=\"Apprendre le grec.\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/grec-biblique-300x225.jpg 300w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/grec-biblique.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/span><span style=\"line-height: 1.5;\">u grec et de l&rsquo;h\u00e9breu. Certes, ce n&rsquo;est pas avec trois ans que l&rsquo;on sait lire l<\/span><span style=\"line-height: 1.5;\">a Bible de mani\u00e8re courante dans les langues originales. Mais pendant tout mon minist\u00e8re, jusqu&rsquo;\u00e0 aujourd&rsquo;hui encore, j&rsquo;ai utilis\u00e9 le grec et l&rsquo;h\u00e9breu pour mes pr\u00e9parations d&rsquo;\u00e9tud<\/span><span style=\"line-height: 1.5;\">es bibliques et de pr\u00e9dications. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5;\">C&rsquo;est un r\u00e9el plus, m<\/span><span style=\"line-height: 1.5;\">ais en m\u00eame temps c&rsquo;est assez dangereux. En \u00eatre conscient est un pas dans la bonne direction pour l&rsquo;utilisation des langues originales.<\/span><\/p>\n<p>Pour illustrer le propos (comparaison n&rsquo;est pas raison, mais \u00e7a aide quand m\u00eame!), on pourrait imaginer que l&rsquo;on fait des fouilles arch\u00e9ologiques sur le texte biblique. Les arch\u00e9ologues utilisent des pinceaux pour enlever d\u00e9licatement les couches qui recouvrent l&rsquo;objet convoit\u00e9. Au sortir d&rsquo;un institut, j&rsquo;ai l&rsquo;impression que l&rsquo;outil que l&rsquo;on a en mains pour nos \u00ab\u00a0fouilles\u00a0\u00bb ressemble plut\u00f4t \u00e0 une grosse pelle: on ne fait pas dans la dentelle et on risque de faire des d\u00e9g\u00e2ts. Pour continuer le <a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/archeologue.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-70 alignright\" src=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/archeologue-300x200.jpg\" alt=\"archeologue\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/archeologue-300x200.jpg 300w, http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/archeologue.jpg 512w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>parall\u00e8le, je crois que ceux qui n&rsquo;ont aucune formation dans les langues originales et qui se lancent dans leur utilisation (via les num\u00e9ros Strong dans la Bible Online, par exemple), eux, n&rsquo;ont m\u00eame pas une pelle, c&rsquo;est plut\u00f4t un bulldozer. On peut imaginer le regard des vrais arch\u00e9ologues avec leur petit pinceau en main quand ils voient arriver les apprentis avec leur pelle, ou pire, avec leur bulldozer.<\/p>\n<p>Ceci pour dire deux choses pour la plupart d&rsquo;entre nous:<\/p>\n<ol>\n<li>Il faut beaucoup d&rsquo;humilit\u00e9 quand on a ces outils entre les mains. Il faut r\u00e9aliser que l&rsquo;on ne ma\u00eetrise pas\u00a0compl\u00e8tement.<\/li>\n<li>Il ne faut pas, sur cette base, jeter l&rsquo;outil. Cela doit \u00eatre plut\u00f4t une motivation pour progresser. Passer du bulldozer \u00e0 la pelle, et de la pelle au pinceau (en passant peut-\u00eatre par le balai?). Ils sont trop nombreux ceux qui entrent dans le minist\u00e8re pastoral et qui laissent tomber assez vite l&rsquo;outil des langues originales. C&rsquo;est vraiment dommage. Tout le monde est apprenti avant de passer ma\u00eetre.<\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"line-height: 1.5;\">Apr\u00e8s 25 ans de pr\u00e9dication et d&rsquo;utilisation (d&rsquo;essai d&rsquo;utilisation, pour \u00eatre exact) des langues originales, je ne pr\u00e9tends pas encore \u00eatre devenu un ma\u00eetre, loin de l\u00e0. Disons que je suis un apprenti \u00e9clair\u00e9 (en suis-je arriv\u00e9 au gros balai?). Et je poursuis ma route en continuant \u00e0 utiliser, et en m\u00eame temps \u00e0 apprendre \u00e0 utiliser. Je vous renvoie \u00e0 la bibliographie en fin de cet article pour vous aider \u00e0 progresser dans cette voie.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5;\">Pour \u00e9viter de \u00ab\u00a0tout casser\u00a0\u00bb, \u00a0mais pour quand m\u00eame profiter des outils que l&rsquo;on a, je sugg\u00e8re quelques r\u00e9flexions &#8211; elles me sont inspir\u00e9es de mes lectures sur le sujet:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5;\">Si vous vous limitez aux num\u00e9ros Strong, c&rsquo;est d\u00e9j\u00e0 tr\u00e8s bien. Cela vous permet d&rsquo;une part de d\u00e9couvrir quel mot original est employ\u00e9 et d&rsquo;autre part de d\u00e9couvrir les autres sens d&rsquo;un mot original.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5;\">R\u00e9els avantages:<\/span><\/p>\n<p>1. On peut voir, lorsque l&rsquo;on compare deux textes, si ce qui est traduit en fran\u00e7ais \u00a0par un mot repris dans les deux textes correspond bien au m\u00eame mot original, ou s&rsquo;il y a quelques nuances (= les deux textes qui rendent le m\u00eame mot en fran\u00e7ais n&rsquo;utilisent pas le m\u00eame mot original).Dans le m\u00eame ordre d&rsquo;id\u00e9e, l&rsquo;on peut faire une recherche &#8211; en utilisant la concordance dans un logiciel biblique &#8211; mais cette fois, non pas en recherchant un mot en fran\u00e7ais, mais un num\u00e9ro Strong (donc, in fine, un mot en langue originale) &#8211; ce qui permet de trouver les textes qui utilisent r\u00e9ellement ce m\u00eame mot.\/!\\ MAIS un num\u00e9ro Strong ne renvoie pas vers toutes les utilisations d&rsquo;une racine. Il renvoie uniquement vers un nom commun, <em>ou<\/em> vers un adjectif <em>ou<\/em> vers un verbe,\u00a0<em>ou<\/em>&#8230;<\/p>\n<p>C&rsquo;est d\u00e9j\u00e0 tr\u00e8s bien, mais il faut en \u00eatre conscient. Sur ce point, je vous renvoie \u00e0 l&rsquo;article \u00ab\u00a0Pourquoi j&rsquo;ai abandonn\u00e9 la Bible Online au profit de Logos Bible\u00a0\u00bb\/!\\ MAIS, en m\u00eame temps, il s&rsquo;agit de faire attention, parfois l&rsquo;auteur utilise deux mots grecs diff\u00e9rents pour exprimer la m\u00eame pens\u00e9e. Solution: Toujours v\u00e9rifier dans toutes les traductions possibles pour voir si certains traducteurs (les vrais professionnels!) rel\u00e8vent ces nuances.<span style=\"line-height: 1.5;\">On peut voir si un mot sur lequel on veut appuyer une r\u00e9flexion est bien dans le texte original. Si l&rsquo;on m\u00e9dite un texte \u00e0 partir d&rsquo;une version non litt\u00e9rale, c&rsquo;est-\u00e0-dire si l&rsquo;on a choisi une version dans laquelle les traducteurs souhaitent rendre le sens du texte et non \u00eatre le plus litt\u00e9ral possible (<\/span><a style=\"line-height: 1.5;\" href=\"http:\/\/www.universdelabible.net\/les-traductions-de-la-bible\/principes-de-traduction\" target=\"_blank\">voir ici l&rsquo;article int\u00e9ressant sur les deux types de traductions<\/a><span style=\"line-height: 1.5;\"><span style=\"line-height: 1.5;\"><span style=\"line-height: 1.5;\">), on risque de faire tout un d\u00e9veloppement sur un mot que l&rsquo;auteur original n&rsquo;utilise pas. Dans une traduction qui vise le sens, la traduction est souvent un texte \u00ab\u00a0expans\u00e9\u00a0\u00bb par rapport \u00e0 l&rsquo;original, le traducteur \u00e9crit parfois une phrase compl\u00e8te pour donner tout son sens \u00e0 deux mots. Et donc on risque de dire ce que l&rsquo;auteur ne dit pas<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p>2. <span style=\"line-height: 1.5;\"><span style=\"line-height: 1.5;\">On peut voir l&rsquo;\u00e9tymologie et les sens possibles du mot, et donc d\u00e9couvrir quelles auraient pu \u00eatre les autres traductions.<\/span><\/span>\/!\\ MAIS, et c&rsquo;est sans doute le point le plus dangereux:<span style=\"line-height: 1.5;\">Utiliser l&rsquo;\u00e9tymologie n&rsquo;a aucun sens si l&rsquo;auteur utilise le mot sans s&rsquo;y r\u00e9f\u00e9rer. Pour comprendre ce point: quand vous parlez, vous utilisez des mots. Connaissez-vous l&rsquo;\u00e9tymologie de chaque mot (y faites-vous sciemment r\u00e9f\u00e9rence)? Moi pas. Quand on sait que parfois (souvent?) l&rsquo;origine d&rsquo;un mot n&rsquo;a plus rien \u00e0 voir avec son utilisation actuelle, si quelqu&rsquo;un s&rsquo;amusait \u00e0 r\u00e9p\u00e9ter ce que vous avez dit en se basant sur l&rsquo;\u00e9tymologie des mots, cela ne rendrait absolument pas votre pens\u00e9e. Quand on joue avec l&rsquo;\u00e9tymologie d&rsquo;un mot original, on risque souvent d&rsquo;aller l\u00e0 o\u00f9 le texte ne va pas. C&rsquo;est une erreur courante chez les utilisateurs de bulldozers et de pelles, et mea culpa, j&rsquo;y suis tomb\u00e9 moi aussi!<\/span><span style=\"line-height: 1.5;\">Ceci dit, l&rsquo;\u00e9tymologie peut avoir son utilit\u00e9. Tout n&rsquo;est donc pas \u00e0 rejeter l\u00e0 non plus. Par exemple, gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;\u00e9tymologie, on peut comprendre la construction d&rsquo;un verbe, et son sens. Un exemple: Dans le Notre P\u00e8re, la traduction \u00ab\u00a0<\/span><em style=\"line-height: 1.5;\">ne nous soumets pas \u00e0 la tentation<\/em><span style=\"line-height: 1.5;\">\u00a0\u00bb (Matth 6.13) a \u00e9t\u00e9 r\u00e9vis\u00e9e dans une version catholique r\u00e9cente, et avec raison parce que l&rsquo;id\u00e9e n&rsquo;a jamais \u00e9t\u00e9 de <\/span><em style=\"line-height: 1.5;\">soumettre<\/em><span style=\"line-height: 1.5;\">, mais bien de\u00a0<\/span><em style=\"line-height: 1.5;\">placer dans<\/em><span style=\"line-height: 1.5;\">. Et l\u00e0 la construction verbale est utile: il s&rsquo;agit du verbe grec EISPHER\u00d4 compos\u00e9 de EIS (jusque dans) et PHER\u00d4 (porter). \u00ab\u00a0<\/span><em style=\"line-height: 1.5;\">Ne nous induis pas en tentation<\/em><span style=\"line-height: 1.5;\">\u00a0\u00bb est donc pr\u00e9f\u00e9rable. L&rsquo;id\u00e9e int\u00e9ressante li\u00e9e \u00e0 cette \u00e9tymologie est que la tentation est consid\u00e9r\u00e9e comme un lieu o\u00f9 l&rsquo;on peut \u00eatre conduit.<\/span><span style=\"line-height: 1.5;\">b. L&rsquo;autre danger est de proposer une traduction du texte qui n&rsquo;a rien \u00e0 voir avec la pens\u00e9e de l&rsquo;auteur. D\u2019embl\u00e9e, je le signale: Dans mes pr\u00e9dications, j&rsquo;aime proposer une traduction personnelle, parfois un peu d\u00e9cal\u00e9e dans le choix des mots, dans l\u2019expansion des id\u00e9es. Mais je le fais en m&rsquo;appuyant sur l&rsquo;\u00e9tude approfondie du texte, sur les diff\u00e9rentes traductions, etc. Cet exercice se fait donc en fin de parcours et non en d\u00e9but d&rsquo;\u00e9tude du texte. Ceci dit: L&rsquo;exercice, s&rsquo;il me semble plus qu&rsquo;int\u00e9ressant (c&rsquo;est un vrai plus dans une pr\u00e9dication, j&rsquo;en suis convaincu), est tr\u00e8s p\u00e9rilleux (et donc dangereux). Il s&rsquo;agit donc de pr\u00e9senter la version personnelle avec beaucoup de b\u00e9mols (et souvent pas mal d&rsquo;humour aussi). Je dis souvent quelque chose comme: \u00ab\u00a0<\/span><em style=\"line-height: 1.5;\">il ne s&rsquo;agit que d&rsquo;une lecture personnelle, merci de ne pas me lapider apr\u00e8s le culte<\/em><span style=\"line-height: 1.5;\">\u00ab\u00a0.<\/span><\/p>\n<p>Je vous renvoie \u00e9galement \u00e0 l&rsquo;article \u00ab\u00a0<a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/utiliser-les-n-strong-bible-online-logos-bible\/\">Etudier la Bible et approcher les langues originales avec Bible Online et Logos Bible<\/a>\u00a0\u00bb (qui reprend une vid\u00e9o d&rsquo;utilisation concr\u00e8te de l&rsquo;utilisation des n\u00b0 Strong avec les logiciels Bible Online et Logos Bible)<\/p>\n<p>Je vous recommande les lectures suivantes:<a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2755001259\/ref=as_li_tl?ie=UTF8&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2755001259&amp;linkCode=as2&amp;tag=bibliorumnet-21\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/ws-eu.amazon-adsystem.com\/widgets\/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=2755001259&amp;Format=_SL250_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=FR&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=bibliorumnet-21\" alt=\"\" border=\"0\" \/><\/a><\/p>\n<ul>\n<ul>\n<li>Jean-Calude MARGOT, \u00ab\u00a0<em>Traduire sans trahir<\/em>\u00a0\u00bb (Editions L&rsquo;Age D&rsquo;Homme), 389p.<\/li>\n<li>Sylvain ROMEROSWSKI, \u00ab\u00a0<em>Les <\/em><em>sciences du langage et l&rsquo;\u00e9tude de la Bible<\/em>\u00a0\u00bb (Editions Excelsis), 624p.<\/li>\n<li>D.A. CARSON, \u00ab\u00a0<em>Exegetical Fallacies<\/em>\u00a0\u00bb (Baker Academic),\u00a0 160p.<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border: none !important; margin: 0px !important;\" src=\"http:\/\/ir-fr.amazon-adsystem.com\/e\/ir?t=bibliorumnet-21&amp;l=as2&amp;o=8&amp;a=2755001259\" alt=\"\" width=\"1\" height=\"1\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" style=\"width: 120px; height: 240px;\" src=\"\/\/ws-eu.amazon-adsystem.com\/widgets\/q?ServiceVersion=20070822&amp;OneJS=1&amp;Operation=GetAdHtml&amp;MarketPlace=FR&amp;source=ss&amp;ref=ss_til&amp;ad_type=product_link&amp;tracking_id=bibliorumnet-21&amp;marketplace=amazon&amp;region=FR&amp;placement=2755001259&amp;asins=2755001259&amp;linkId=&amp;show_border=true&amp;link_opens_in_new_window=true\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><br \/>\n<\/iframe><\/p>\n<p><script>\/\/ <![CDATA[\nvar refTagger = { settings: { bibleVersion: \"LSG\" } }; (function(d, t) { var g = d.createElement(t), s = d.getElementsByTagName(t)[0]; g.src = \"\/\/api.reftagger.com\/v2\/RefTagger.fr.js\"; s.parentNode.insertBefore(g, s); }(document, \"script\"));\n\/\/ ]]><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Au sortir de mes \u00e9tudes en institut biblique, j&rsquo;avais comme bagage trois ann\u00e9es d&rsquo;\u00e9tude du grec et de l&rsquo;h\u00e9breu. Certes, ce n&rsquo;est pas avec trois ans que l&rsquo;on sait lire la Bible de mani\u00e8re courante dans les langues originales. Mais pendant tout mon minist\u00e8re, jusqu&rsquo;\u00e0 aujourd&rsquo;hui encore, j&rsquo;ai utilis\u00e9 le grec et l&rsquo;h\u00e9breu pour mes &hellip; <a href=\"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/avoir-recours-aux-langues-originales-dans-son-etude-biblique\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">Avoir recours aux langues originales dans son \u00e9tude biblique ?<\/span>  <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[20,28,29,19],"class_list":["post-52","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-exegese","tag-exegese","tag-grec","tag-hebreu","tag-numeros-strong"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52"}],"version-history":[{"count":15,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":217,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52\/revisions\/217"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=52"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.noscours.be\/www.bibliorum.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=52"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}